Девелоперов переведут на кириллицу
Застройщикам запретили иностранные названия для новостроек. Рынку предстоит научиться разговаривать с покупателем на русском. Но есть нюанс.
Кому и зачем это понадобилось?
Новые правила — часть более широкой государственной политики, которую эксперты называют «суверенизацией брендов». Власти последовательно убирают иностранные слова из публичного поля в разных сферах, теперь очередь дошла до недвижимости. Сильнее всего изменения ударят по сегментам бизнес- и премиум-класса в Москве, где девелоперы, включая крупнейших игроков, долгие годы активно использовали англоязычные названия для привлечения покупателей.
Как это будет работать?
Технически всё просто: любой новый ЖК, анонсированный или запускаемый в продажу после 1 марта 2026 года, должен иметь официальное название, написанное буквами русского алфавита. Проверять соответствие будет Федеральная антимонопольная служба.
Главная «фишка» здесь не в самом запрете, а в санкциях. Штраф в 100–500 тыс. рублей для застройщика — это болезненно для небольшой компании, но, скорее, символично для крупного холдинга. Правда, репутационные риски и потенциальные суды с ФАС могут оказаться дороже, поэтому можно предположить, что реакцией рынка станет адаптация.
Вопрос в том, как быстро девелоперы смогут перестроить свои маркетинговые стратегии и найти новые, созвучные времени, образы для продаж. Ведь для застройщика название проекта — один из ключевых инструментов коммуникации с клиентом. Оно должно вызывать нужные ассоциации, выделяться среди сотен других. Перевод «Park Avenue» как «Парк-авеню» или замена «Green Alleys» на «Зелёные Аллеи» — лишь техническое решение. Гораздо сложнее будет создать по-настоящему яркий и продаваемый бренд, оставаясь в рамках новых правил.
Что происходит сейчас?
Процесс адаптации названий уже идёт полным ходом, по данным агрегаторов ЦИАН и Avito, доля анонсов новых проектов с названиями на кириллице в 2026 году уже выросла. Многие девелоперы проводят ревизию своих будущих проектов и срочно переупаковывают маркетинг, чтобы успеть запустить продажи до дедлайна. Можно предположить, что это спровоцирует всплеск активности в феврале 2026 года за счёт анонсов, которые застройщики попытаются провести ещё по старым правилам.
Почему нельзя просто взять и сказать «по-русски»?
Читатель резонно спросит: а в чём, собственно, проблема? Взять да переименовать! Ответ лежит в самой природе языка — он живой и не всегда послушный.
Половина современных терминов в профессиональных сферах, от девелопмента до IT, в русский язык просто не переводится без потерь. Для «коливинга», «фриланса» или «девелопера» нет устоявшихся, точных и благозвучных аналогов. Попытки переизобрести их на ходу часто рождают монстров —«разработчик программного обеспечения» вместо «программист» или «интегрированная система управления жизненным циклом объекта» вместо BIM (Building Information Modeling. При этом есть слова, которые мы давно считаем своими: «кран», «чемодан», «арбуз», «барабан» — но все они заимствованы.
Новый закон обходит эти сложности стороной. Формально слова «коттедж» и маркетинговый эпитет «luxury» попадают под один запрет. Но, если написать слово лакшери кириллицей, то проблема, вроде как решится? Получается, что задача не в лингвистической чистке, а в смене раскладки: писать можно только так. А что именно писать — этот вопрос закон оставляет на откуп рынку и времени.
Откуда берутся названия?
Любопытно в этой связи взглянуть на опыт Исландии, где вопрос имён для всего на свете — от улицы до утёса — возведён в ранг государственной политики. Там существуют специальные органы Mannanafnanefnd (Комитет по личным именам) и Örnefnanefnd (Комитет по географическим названиям), действующие при Министерстве внутренних дел, они занимаются сохранением и регулированием языка.
Каждый год рассматриваются сотни заявок, критерии строги: название должно иметь исландские корни, отражать особенности ландшафта или историю места.
Поэтому типичные адреса в Рейкьявике: Laugavegur 101 («Дорога к геотермальным источникам, дом 101») — главная торговая улица. Skólavörðustígur 1 («Улица холма школы, дом 1») —Aðalstræti 10 («Главная улица, дом 10»).
Комитет по географическим названиям консультирует муниципалитеты по новым названиям ферм, холмов, утёсов, улиц и районов. Он проверяет соответствие исландскому языку, топографии (например, «dalur» — долина) и традиции, иностранные названия или маркетинговые имена просто не утверждают.
Эта система создаёт абсолютно прозрачный и вечный именной ландшафт. В ней нет места конкуренции брендов, исключены споры и непонимание. Российский подход — иной. Вопрос, сумеет ли рынок в новых рамках создать уникальный нейминг или ограничится прямыми переводами, остаётся открытым.
Кстати, у нас на сайте можно выбрать новостройку
Подписывайтесь на нас в Телеграм